近年来, 谷歌、微软、亚马逊和 Facebook 等硅谷巨头在人工智能(AI)领域进行着军备竞赛。在应用层面,有的开发智能管家、有的做机器人、有的训练AI治疗疾病。谷歌和微软则在翻译领域较上了劲。
长久以来,谷歌翻译(Google Translate)作为老牌应用,是大量用户的翻译首选。但在近几年,微软翻译(Microsoft Translator)后来居上,经历了大量更新换代后,不仅赶上了谷歌的脚步,还因为一些特色功能的推出,颇有赶超谷歌的势头。
最近,微软又推出了新一代群组翻译功能。记者借此机会将微软翻译与谷歌翻译的部分功能进行了对比试验。
群组翻译
微软群组翻译的原理是:在一对一互动以及更多人互动翻译的过程中,一方通过微软翻译应用发起会话,并将该会话的编号分享给希望交谈的人,他人扫码即可加入群组。群组成员按住麦克风按钮说话,或通过键盘打字,输入内容就会被即时翻译成其他参与者的语言,显示在他人手机屏幕上的内容就直接是翻译后的语言。群组成员人数上限为100人。
实时对话翻译
在进入微软的实时对话翻译模式后,屏幕被分为两等份,对话的两位用户可以各自选择自己那一边的语言。比如说,A说中文,B说英文。A对着麦克风说完中文后,B的半面屏幕直接就会显示翻译后的英文,且朗读出来。这让不同语言使用者的实时对话成为可能。
使用谷歌翻译也能实现实时对话,但是使用起来不如微软的顺畅,一来一回的交互对话体验不那么自然。
翻译准确度
目前,谷歌翻译和微软翻译分别支持103种和60种语言,但并不是所有语言都可以享受全部功能。比如在谷歌翻译中,法语可以享受打字翻译、语音翻译、拍照翻译、视频翻译和离线翻译等所有功能,但阿拉伯语就不能通过拍照来进行翻译,更冷门一些的如尼日利亚地区所用的豪萨语就只能通过文字进行翻译。微软翻译中也存在类似情况,实时翻译功能也仅支持小部分语言,但绝大部分语言有离线翻译包可供 下载 ,让用户在设备离线状态下使用其翻译服务。
在测试过程中,记者发现,在一些情况下,谷歌翻译对输入语音的识别度较微软更高,但微软凭借其最新的底层深度神经网络技术,在较复杂内容的翻译准确度上较谷歌更胜一筹——有些略复杂的句子,微软翻译能够自动调整语序、选择正确的对应词汇、进行比较准确的翻译,相比之下,谷歌很可能就直接将词汇一一对应进行直接翻译(俗称“机翻”)了。
比如,在测试过程中,对“北京最近雾霾很严重”这句话,微软的翻译是“The fog in Beijing is very serious lately.”虽然将雾霾翻译成fog(雾)存在一些科学性错误,但总体上不影响基础交流层面的互相理解;而谷歌的翻译则是“Beijing recently haze very serious.”,这就是典型的字字对应式“机翻”,基础的语法、语序都出现问题,和微软的翻译相比就显得不够智能。
视频实时翻译
谷歌翻译在交互方面的体验或许不如微软翻译,但其视频实时翻译是一大亮点。在所支持的语言中,用户可以将手机摄像头直接对准文本,谷歌就可以直接在屏幕上显示翻译出来的文字。
平台兼容性区别不大
从两种应用的兼容性和开放性上看,谷歌翻译可以在PC端浏览器、移动端浏览器、安卓和iOS的App上使用。PC端浏览器和移动端浏览器都可以翻译文字和网页,PC端浏览器上还可以翻译一些文件。安卓和iOS的App端可以用来翻译文字、实时语音、图片和网页,部分语言还能进行实时视频翻译。它还有一个开发者可以用以开发自己的翻译工具的应用程序接口(API)。
微软除了可以在PC端和移动端浏览器上使用外,在Windows、Windows Phone、iOS、安卓和Apple Watch、Android Wear上都有App。除此之外,微软翻译的优势在于,它可以通过API被组合进微软的Office套件、Skype语音软件和Visual Studios。它在PC端和移动端浏览器上只能翻译文字和网页,但在各平台App上可以翻译文字、实时语音和图片。